logo
دراسات الترجمة

دراسات الترجمة

الكلية: كلية الدراسات العليا للعلوم الاجتماعية تركز دراسات الترجمة على نظرية وممارسة ترجمة النصوص بين اللغات. يطور الطلاب مهارات في التحليل اللغوي والوساطة الثقافية وتقنيات الترجمة واستخدام تقنيات الترجمة. يتم إعداد الخريجين للعمل كمترجمين ومترجمين فوريين ومستشارين لغويين في مختلف الصناعات. **أهداف التعلم:** - فهم أساسيات نظرية الترجمة وممارستها. - تطوير مهارات في التحليل اللغوي والوساطة الثقافية وتقنيات الترجمة. - تعلم كيفية استخدام تقنيات الترجمة بشكل فعال. - استكشاف المبادئ الأدبية والفنية والتفسيرية. - تحليل الفروق الثقافية واللغوية في النصوص المترجمة. - تطوير الكفاءة اللغوية والحساسية الثقافية. **المخطط الرئيسي:** 1. **مقدمة إلى دراسات الترجمة** - نظرة عامة على نظرية الترجمة والتاريخ والسياقات الثقافية. 2. **التحليل اللغوي للترجمة** - مبادئ بناء الجملة والدلالات والبراغماتية في الترجمة. 3. **الوساطة الثقافية** - تقنيات الوساطة بين الفروق الثقافية وضمان الملاءمة الثقافية. 4. **تقنيات الترجمة** - استراتيجيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة والنقل والتعديل في الترجمة. 5. **تقنيات الترجمة** - استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية وبرامج التعريب. 6. **الترجمة الأدبية** - مبادئ وتقنيات ترجمة الشعر والنثر والدراما. 7. **الترجمة الفنية** - مبادئ وتقنيات ترجمة النصوص العلمية والطبية والقانونية. 8. **الترجمة الشفوية** - مبادئ وتقنيات الترجمة المتتالية والمتزامنة والترجمة المباشرة. 9. **التدريب العملي/التطبيقي** - تجارب واقعية في بيئات الترجمة. 10. **مشروع التخرج** - مشروع شامل في الترجمة الأدبية أو التقنية أو التفسير. **طرق التقييم:** - تقارير التحليل اللغوي، ودراسات الوساطة الثقافية، ومشاريع الترجمة، وتقارير استخدام التكنولوجيا، ومشاريع الترجمة الأدبية والتقنية، ومهام التفسير، وتقارير التدريب، ومشاريع التخرج، والمشاريع الجماعية، والعروض التقديمية. **الكتب المدرسية الموصى بها:** - "دراسات الترجمة" لمؤلفين مختلفين. - "التحليل اللغوي للترجمة" لمؤلفين مختلفين. - "الوساطة الثقافية" لمؤلفين مختلفين. - "تقنيات الترجمة" لمؤلفين مختلفين. - "تقنيات الترجمة" لمؤلفين مختلفين. - "الترجمة الأدبية" لمؤلفين مختلفين. - "الترجمة التقنية" لمؤلفين مختلفين. - "التفسير" لمؤلفين مختلفين. **المتطلبات الأساسية:** إتقان لغتين على الأقل والاهتمام باللغويات وممارسة الترجمة. **مدة التخصص:** عادةً ما تستغرق درجة البكالوريوس 4 سنوات. وقد تستغرق الدرجات المتقدمة سنة أو سنتين إضافيتين. **الشهادة:** يمكن للخريجين الحصول على شهادات من منظمات مثل جمعية المترجمين الأمريكية (ATA). **الفئة المستهدفة:** المترجمون الطموحون والمترجمون الفوريون ومتخصصو التوطين ومستشارو اللغة الذين يسعون إلى الحصول على وظائف في مجال النشر والإعلام والأعمال والمنظمات الدولية. يزود هذا التخصص الطلاب بالمهارات اللغوية والثقافية والفنية اللازمة للتفوق في دراسات الترجمة، ودعم المهن في مختلف الأدوار المتعلقة بالترجمة.
جامعة أتيليم أنقرة

جامعة أتيليم أنقرة

جامعة أتليم هي جامعة خاصة تقع في أنقرة، تركيا، تأسست عام 1997. وهي معروفة ببرامجها الأكاديمية القوية، وتعاونها الدولي، وتركيزها على المهارات العملية والاتصالات الصناعية. تهدف الجامعة إلى توفير تعليم عالي الجودة يعد الطلاب لمهن عالمية.

إظهار التفاصيل
جامعة اسطنبول أوكان

جامعة اسطنبول أوكان

جامعة اسطنبول أوكان هي جامعة خاصة تقع في اسطنبول، تركيا، تأسست عام 2003. وهي معروفة بنهجها المبتكر في التعليم، والتعاون الدولي القوي، والتركيز على المهارات العملية والاتصالات الصناعية. تهدف الجامعة إلى توفير تعليم عالي الجودة يعد الطلاب لمهن عالمية.

إظهار التفاصيل