logo
الترجمة والتفسير (الإنجليزية/التركية)

الترجمة والتفسير (الإنجليزية/التركية)

الكلية: الفنون والعلوم يركز هذا التخصص على تطوير الكفاءة في الترجمة والتفسير بين الإنجليزية والتركية. يستكشف الطلاب النظرية اللغوية وتقنيات الترجمة ومهارات التفسير والدراسات الثقافية واستخدام التكنولوجيا. يركز البرنامج على الخبرة العملية والاعتبارات الأخلاقية. يتم إعداد الخريجين لمهن في الترجمة والتفسير والتوطين والخدمات اللغوية. **أهداف التعلم:** - تطوير الكفاءة في اللغتين الإنجليزية والتركية للترجمة والتفسير. - فهم النظرية اللغوية وتقنيات الترجمة. - تعلم مهارات التفسير لمختلف البيئات. - استكشاف الدراسات الثقافية وتأثيرها على الترجمة. - فهم دور التكنولوجيا في الترجمة والتفسير. - تحليل التحديات والفرص في خدمات الترجمة والتفسير. - تطوير مهارات العمل الجماعي وحل المشكلات لمشاريع الترجمة. **المخطط الرئيسي:** 1. **مقدمة عن الترجمة التحريرية والفورية** - نظرة عامة على المفاهيم الأساسية والسياق التاريخي. 2. **الترجمة الإنجليزية التركية** - مبادئ وتقنيات التعامل مع التحديات اللغوية والثقافية. 3. **الترجمة التتابعية** - أساسيات وتقنيات الترجمة التحريرية التتابعية الدقيقة. 4. **الترجمة الفورية** - مبادئ وتقنيات الترجمة الفورية الفعّالة. 5. **الدراسات الثقافية للمترجمين والمترجمين الفوريين** - استكشاف الاختلافات الثقافية والتواصل بين الثقافات. 6. **التكنولوجيا في الترجمة التحريرية والفورية** - نظرة عامة وتطبيق التكنولوجيا في الترجمة التحريرية والفورية. 7. **الاعتبارات الأخلاقية في الترجمة التحريرية والفورية** - فهم الاعتبارات الأخلاقية والسلوك المهني. 8. **طرق البحث في دراسات الترجمة** - مبادئ وتقنيات إجراء البحوث الترجمية. 9. **التدريب العملي في الترجمة والتفسير** - خبرات عملية ومشاريع عملية. 10. **مشروع التخرج في الترجمة والتفسير** - مشروع شامل لتطبيق المهارات المكتسبة في الترجمة والتفسير. **طرق التقييم:** - مشاريع الترجمة، وعروض الترجمة، والتحليلات الثقافية، وتطبيقات التكنولوجيا، وأوراق الاعتبارات الأخلاقية، ومشاريع منهجية البحث، وتقارير التدريب العملي، ومشاريع التخرج، والمشاريع الجماعية، والتدريب الداخلي. **الكتب المدرسية الموصى بها:** - "دراسات الترجمة" بقلم سوزان باسنيت. - "الترجمة المتتالية: دورة قصيرة" بقلم أندرو جيليس. - "الترجمة الفورية: دليل عملي" بقلم جيمس نولان. - "الدراسات الثقافية للمترجمين والمترجمين الفوريين" بقلم سوزان باسنيت وأندريه ليفيفير. - "التكنولوجيا في الترجمة والتفسير" بقلم دوروثي كيني. **المتطلبات الأساسية:** إتقان اللغة الإنجليزية والتركية. مناسب للطلاب المهتمين بالترجمة والتفسير والخدمات اللغوية. **مدة التخصص:** عادةً 4 سنوات للحصول على درجة البكالوريوس، بما في ذلك الدورات الدراسية والمشاريع والتدريب العملي والتدريب الداخلي. **الشهادة:** يمكن للخريجين الحصول على درجة في الترجمة والتفسير (الإنجليزية/التركية) ومتابعة الشهادات من ATA أو AIIC. **الفئة المستهدفة:** المترجمون والمترجمون الفوريون ومتخصصو التوطين ومقدمو الخدمات اللغوية الطموحون. يزود هذا التخصص الطلاب بالمهارات اللغوية والثقافية والعملية اللازمة للتفوق في الترجمة والتفسير بين الإنجليزية والتركية.
جامعة اسطنبول يني يوزيل

جامعة اسطنبول يني يوزيل

جامعة يني يوزيل (YYU) هي جامعة خاصة تقع في إسطنبول، تركيا، تأسست عام 2009. وهي معروفة بنهجها المبتكر في التعليم، والتعاون الدولي القوي، والتركيز على المهارات العملية والاتصالات الصناعية. تهدف الجامعة إلى توفير تعليم عالي الجودة يعد الطلاب لمهن عالمية.

إظهار التفاصيل