logo
الترجمة والترجمة الفورية باللغة الروسية

الترجمة والترجمة الفورية باللغة الروسية

التخصص الرئيسي: الترجمة والترجمة الفورية الروسية (Rusça Çeviri ve Tercümanlık)


نبذة عن البرنامج

برنامج لغوي متخصص يركز على الترجمة والترجمة الفورية من الروسية إلى التركية/الإنجليزية، مصمم لتلبية الطلب المتزايد على خبراء اللغة في القطاعات الدبلوماسية والتجارية والثقافية في تركيا. يجمع البرنامج بين إتقان اللغة، والدراسات الثقافية، وتقنيات الترجمة والترجمة الفورية الاحترافية لإعداد الطلاب لمهن في الدبلوماسية، والتجارة، والسياحة، والإعلام.


أهداف التعلم الرئيسية

  • اكتساب إتقان متقدم للغة الروسية (مستوى C1/C2).
  • إتقان تقنيات الترجمة (الكتابية، والترجمة المحلية، والتقنية، والأدبية).
  • تطوير مهارات الترجمة الفورية (الفورية، والتتبعية، والتنسيقية).
  • تعلم المصطلحات المتخصصة (التجارية، والقانونية، والطبية، والتقنية). - فهم الثقافة والتاريخ الروسيين والتواصل بين الثقافات.
  • اكتساب خبرة في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الفورية بمساعدة الذكاء الاصطناعي.
  • تطبيق أخلاقيات ومعايير المهنة في الترجمة التحريرية والفورية.

--

المقررات الأساسية

  1. اللغة الروسية المتقدمة
  • القواعد والمفردات والطلاقة (مستوى C1-C2 وفقًا لمعايير TRKI/TORFL).
  1. تقنيات الترجمة (الروسية-التركية/الإنجليزية)
  • الترجمة التحريرية، والتعريب، والتكييف الإبداعي.
  1. الترجمة الفورية والتتبعية
  • الترجمة الفورية للمؤتمرات، والأعمال، والدبلوماسية.
  1. الترجمة المتخصصة (القانونية، والطبية، والتقنية)
  • المصطلحات والوثائق الخاصة بكل قطاع.

٥. الثقافة الروسية والتواصل بين الثقافات

  • آداب العمل، التاريخ، والأعراف الاجتماعية.

٦. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وتقنيات الترجمة

  • برامج Trados وMemoQ وأدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

٧. الترجمة التجارية واللغة الروسية للأعمال

  • العقود، المفاوضات، ومصطلحات التجارة الإلكترونية.

٨. الترجمة الإعلامية والأدبية

  • الترجمة المصاحبة للأفلام، الدبلجة، والأعمال الأدبية.

٩. التدريب العملي في الترجمة/الترجمة الفورية الروسية

  • مشاريع واقعية مع شركات، سفارات، أو وسائل إعلام.

١٠. مشروع التخرج

  • مشروع ترجمة/ترجمة فورية واسع النطاق (مثل: عقد تجاري، ترجمة فورية للمؤتمرات).

أساليب التقييم

  • مهام الترجمة (القانونية، التقنية، الأدبية)
  • محاكاة الترجمة الفورية (اجتماعات العمل، المؤتمرات)
  • اختبارات إتقان أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
  • دراسات حالة ثقافية
  • تقييمات مشاريع التخرج

الأدوات والموارد

  • البرامج: Trados، MemoQ، Subtitle Edit، Zoom (للترجمة الفورية عن بُعد)
  • الكتب:
  • The Translation Studies Reader للورانس فينوتي
  • Conference Interpreting لروبن سيتون
  • Business Russian لآنا كودريافتسيفا

المتطلبات الأساسية

  • TRKI/TORFL B2+ (إتقان اللغة الروسية) أو ما يعادلها.
  • إتقان اللغة التركية/الإنجليزية.

مدة البرنامج

أربع سنوات (بكالوريوس)، تشمل التدريب العملي في الشركات أو السفارات أو وسائل الإعلام.


الشهادات

  • شهادة TRKI/TORFL C1-C2 (إتقان متقدم للغة الروسية)
  • شهادة ATA (جمعية المترجمين الأمريكيين) (اختياري)
  • اعتماد الترجمة الفورية من الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي (للوظائف الدبلوماسية)

المسارات الوظيفية

  • مترجم محترف (الأعمال، القانون، الطب، الأدب)
  • مترجم مؤتمرات (الفعاليات الدبلوماسية والشركات)
  • أخصائي توطين (البرامج، الألعاب، المواقع الإلكترونية)
  • مستشار تجاري (التجارة بين روسيا وتركيا)
  • مسؤول اتصال ثقافي (السياحة، التعليم، المنظمات غير الحكومية)
  • أخصائي ترجمة/دبلجة (الإعلام، الترفيه)

لماذا هذا التخصص؟

تخلق العلاقة الاستراتيجية بين تركيا وروسيا طلبًا كبيرًا على خبراء اللغة الروسية في التجارة، الدبلوماسية، و السياحة. يوفر هذا البرنامج تدريبًا متخصصًا في الترجمة التحريرية والفورية والتواصل بين الثقافات، مما يؤهل الخريجين لـوظائف متنوعة وذات رواتب مجزية. بفضل علاقات قوية في هذا المجال والتحضير للشهادات، يكتسب الطلاب ميزة تنافسية في سوق العمل العالمي. مثالي لمن لديهم شغف بـاللغات والثقافة والتواصل الدولي.

جامعة اسطنبول بيكنت

جامعة اسطنبول بيكنت

استكشف جامعة إسطنبول بيكنت، جامعة خاصة في تركيا تقدم تعليمًا مبتكرًا ومجموعة متنوعة من البرامج.

إظهار التفاصيل