الكلية: العلوم الإنسانية والاجتماعية
يركز تخصص الترجمة الإنجليزية والترجمة الفورية على تطوير الكفاءة في الترجمة والترجمة الفورية بين الإنجليزية واللغات الأخرى. يكتسب الطلاب مهارات في التحليل اللغوي والكفاءة الثقافية وتقنيات الترجمة وممارسات الترجمة الفورية. يتم إعداد الخريجين للعمل في وكالات الترجمة والمنظمات الدولية والهيئات الحكومية والشركات المتعددة الجنسيات.
أهداف التعلم:
- فهم أساسيات الترجمة والترجمة الفورية.
- تطوير مهارات التحليل اللغوي والكفاءة الثقافية وتقنيات الترجمة.
- تعلم تقنيات الترجمة الفورية المتتالية والمتزامنة.
- استكشاف مبادئ الترجمة المتخصصة، مثل الترجمة القانونية والطبية والفنية.
- تحليل وتفسير الفروق الدقيقة اللغوية والثقافية.
- تطوير مهارات التفكير النقدي وحل المشكلات والاتصال لممارسة الترجمة الفورية والترجمة الفورية الفعالة.
المخطط الرئيسي:
- مقدمة عن الترجمة والتفسير
- نظرة عامة على المفاهيم والمبادئ والممارسات الرئيسية في الترجمة والتفسير.
- أساسيات التحليل اللغوي والكفاءة الثقافية وتقنيات الترجمة.
- التحليل اللغوي
- مبادئ التحليل اللغوي، بما في ذلك القواعد النحوية والنحوية والدلالات والبراغماتية.
- تقنيات تحليل وفهم البنى والمعاني اللغوية.
- الكفاءة الثقافية
- مبادئ الكفاءة الثقافية، بما في ذلك الوعي الثقافي والحساسية والتواصل بين الثقافات.
- تقنيات التنقل بين الاختلافات الثقافية وضمان الترجمة الثقافية الدقيقة.
- تقنيات الترجمة
- مبادئ تقنيات الترجمة، بما في ذلك الترجمة المباشرة والنقل والتعديل والتكيف.
- تقنيات ترجمة أنواع مختلفة من النصوص، مثل النصوص الأدبية والتقنية والعلمية.
- الترجمة التتابعية
- مبادئ الترجمة التتابعية، بما في ذلك تقنيات تدوين الملاحظات، ومهارات الذاكرة، والتقديم.
- تقنيات توفير ترجمة تتابعية دقيقة ومتماسكة.
- الترجمة الفورية
- مبادئ الترجمة الفورية، بما في ذلك الاهتمام المنقسم، والمعالجة السريعة، والتقديم في الوقت الفعلي.
- تقنيات توفير ترجمة فورية دقيقة وفعالة.
- الترجمة المتخصصة
- مبادئ الترجمة المتخصصة، بما في ذلك الترجمة القانونية والطبية والتقنية.
- تقنيات ترجمة النصوص المتخصصة بدقة وإتقان.
- التدريب العملي/التطبيقي
- الخبرات العملية في بيئات الترجمة والترجمة الفورية، بما في ذلك التدريب العملي والمشاريع العملية في وكالات الترجمة أو المنظمات الدولية أو الهيئات الحكومية.
- تطبيق المهارات المكتسبة في سيناريوهات الترجمة والترجمة الفورية العملية.
- مشروع التخرج في الترجمة والتفسير
- مشروع شامل يطبق المهارات في التحليل اللغوي، أو الكفاءة الثقافية، أو تقنيات الترجمة.
- تقديم مشروع ترجمة أو تفسير مصقول، أو ورقة بحثية، أو عرض تقديمي.
طرق التقييم:
- تقارير التحليل اللغوي، ودراسات الكفاءة الثقافية، ومشاريع تقنيات الترجمة، وتمارين الترجمة المتتالية، وتمارين الترجمة الفورية، ومشاريع الترجمة المتخصصة، وتقارير التدريب العملي، ومشاريع التخرج، والمشاريع الجماعية، والعروض التقديمية.
الكتب المدرسية الموصى بها:
- "الترجمة والتفسير" لمؤلفين مختلفين.
- "التحليل اللغوي" لمؤلفين مختلفين.
- "الكفاءة الثقافية" لمؤلفين مختلفين.
- "تقنيات الترجمة" لمؤلفين مختلفين.
- "الترجمة المتتالية" لمؤلفين مختلفين.
- "الترجمة الفورية" لمؤلفين مختلفين.
- "الترجمة المتخصصة" لمؤلفين مختلفين.
المتطلبات الأساسية:
إتقان اللغة الإنجليزية ولغة أخرى على الأقل، فضلاً عن الاهتمام باللغويات والدراسات الثقافية والاتصال.
مدة التخصص:
عادةً 4 سنوات للحصول على درجة البكالوريوس، بما في ذلك الدورات الدراسية والتدريب الداخلي والمشاريع النهائية.
الشهادة:
يمكن للخريجين الحصول على درجة في الترجمة والتفسير باللغة الإنجليزية ومواصلة التعليم العالي أو الشهادات المهنية، مثل تلك التي تقدمها جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) أو الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC).
الفئة المستهدفة:
المترجمون والمترجمون الفوريون واللغويون والوسطاء الثقافيون الطموحون الذين يسعون إلى الحصول على وظائف في وكالات الترجمة والمنظمات الدولية والهيئات الحكومية والشركات المتعددة الجنسيات والصناعات المختلفة التي تتطلب خدمات لغوية. يزود هذا التخصص الطلاب بالمهارات اللغوية والثقافية والاتصالية اللازمة للتفوق في الترجمة والتفسير باللغة الإنجليزية، ودعم المهن في أدوار مختلفة مرتبطة بالخدمات اللغوية.