logo
الترجمة التطبيقية من الإسبانية إلى التركية

الترجمة التطبيقية من الإسبانية إلى التركية

كلية: التربية يوفر هذا التخصص فهمًا شاملاً لمبادئ وممارسات الترجمة بين الإسبانية والتركية، مع التركيز على الجوانب اللغوية والثقافية والفنية. سيستكشف الطلاب مجالات رئيسية مثل نظرية الترجمة، والترجمة المتخصصة (على سبيل المثال، القانونية والطبية والأدبية)، واستخدام أدوات الترجمة. ويؤكد البرنامج على الكفاءة اللغوية والكفاءة الثقافية والمهارات العملية لإعداد الطلاب لمهن الترجمة والتفسير والمجالات ذات الصلة. **أهداف التعلم:** - تطوير الكفاءة المتقدمة في الإسبانية والتركية. - فهم مبادئ نظرية الترجمة وممارستها. - تعلم تقنيات ترجمة أنواع مختلفة من النصوص (على سبيل المثال، القانونية والفنية والأدبية). - استكشاف الفروق الثقافية وتأثيرها على الترجمة. - اكتساب الكفاءة في استخدام أدوات الترجمة والبرامج. - تحليل التحديات والحلول في الترجمة الإسبانية إلى التركية. - تطوير مهارات التفكير النقدي وحل المشكلات لمهام الترجمة في العالم الحقيقي. **المخطط الرئيسي:** 1. **مقدمة في دراسات الترجمة** - نظرة عامة على نظرية الترجمة وتاريخها ودورها في الاتصالات العالمية. 2. **إتقان اللغة واللغويات** - قواعد نحوية ومفردات وقواعد نحوية متقدمة في اللغتين الإسبانية والتركية. - تقنيات لتحسين مهارات اللغة والدقة. 3. **تقنيات واستراتيجيات الترجمة** - أساسيات أساليب الترجمة (على سبيل المثال، الترجمة الحرفية والترجمة الحرة والترجمة التكيفية). - تقنيات التعامل مع التعبيرات الاصطلاحية والمراجع الثقافية. 4. **الترجمة المتخصصة** - ترجمة الوثائق القانونية والرسمية (على سبيل المثال، العقود والشهادات). - الترجمة الطبية والفنية (على سبيل المثال، الكتيبات والتقارير). - الترجمة الأدبية والإبداعية (على سبيل المثال، الروايات والشعر). 5. **الكفاءة الثقافية في الترجمة** - فهم السياقات الثقافية وتأثيرها على الترجمة. - تقنيات تكييف المحتوى مع الجمهور المستهدف. 6. **أدوات الترجمة والتكنولوجيا** - استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (على سبيل المثال، SDL Trados، MemoQ). - تقنيات إدارة مشاريع الترجمة والقواميس. 7. **التحرير والمراجعة** - مبادئ مراجعة وتنقيح النصوص المترجمة. - تقنيات ضمان الدقة والاتساق. 8. **الأخلاقيات والممارسة المهنية** - نظرة عامة على الاعتبارات الأخلاقية في الترجمة. - تقنيات الحفاظ على الاحتراف والسرية. 9. **الاتجاهات الناشئة في الترجمة** - استكشاف الترجمة الآلية والتحرير اللاحق. - تقنيات التكيف مع التقدم التكنولوجي في هذا المجال. 10. **مشاريع الترجمة العملية** - مهام الترجمة الواقعية ودراسات الحالة. - تقنيات تلبية توقعات العملاء والمواعيد النهائية. **طرق التقييم:** - مهام الترجمة والمشاريع في مجالات مختلفة. - امتحانات تحريرية حول نظرية وتقنيات الترجمة. - استخدام أدوات وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب في التمارين العملية. - المشاركة في المناقشات الجماعية ومراجعات الأقران. **الكتب المدرسية الموصى بها:** - "بكلمات أخرى: كتاب دراسي عن الترجمة" من تأليف منى بيكر. - "الترجمة: كتاب موارد متقدم" من تأليف باسل حاتم وجيريمي مونداي. - "اختفاء المترجم" من تأليف لورانس فينوتي. - "تكنولوجيا الترجمة بمساعدة الحاسوب: مقدمة عملية" من تأليف لين بوكر. **المتطلبات الأساسية:** يُشترط إتقان اللغة الإسبانية والتركية. مناسب للطلاب في اللغويات والترجمة والمجالات ذات الصلة. **مدة التخصص:** عادةً ما تكون من عامين إلى ثلاثة أعوام، بما في ذلك مشاريع الترجمة العملية والتدريب الداخلي. **الشهادة:** قد يحصل الخريجون على درجة أو شهادة في الترجمة التطبيقية من الإسبانية إلى التركية، حسب البرنامج والمؤسسة. **الفئة المستهدفة:** المترجمون واللغويون والمهنيون الطموحون الذين يسعون إلى التخصص في الترجمة من الإسبانية إلى التركية للعمل في وكالات الترجمة أو المنظمات الدولية أو العمل المستقل. يزود هذا التخصص الطلاب بالمهارات اللغوية والثقافية والفنية اللازمة للتفوق في مجال الترجمة، وسد فجوات التواصل بين المتحدثين بالإسبانية والتركية في عالم معولم.
جامعة آيدن اسطنبول

جامعة آيدن اسطنبول

جامعة إسطنبول أيدين هي جامعة خاصة تقع في إسطنبول، تركيا، تأسست عام 2007. وهي معروفة بنظامها التعليمي الحديث، وتعاونها الدولي القوي، وتركيزها على المهارات العملية والاتصالات الصناعية. تهدف الجامعة إلى توفير تعليم عالي الجودة يعد الطلاب لمهن عالمية.

إظهار التفاصيل