Faculty: Education
This specialization provides a comprehensive understanding of the principles and practices of translation between Spanish and Turkish, focusing on linguistic, cultural, and artistic aspects. Students will explore major areas such as translation theory, specialized translation (e.g., legal, medical, literary), and the use of translation tools. The program emphasizes linguistic proficiency, cultural competence, and practical skills to prepare students for careers in translation, interpretation, and related fields.
Learning Objectives:
- Develop advanced proficiency in Spanish and Turkish.
- Understand the principles and practice of translation theory.
- Learn techniques for translating different types of texts (e.g., legal, technical, literary).
- Explore cultural differences and their impact on translation.
- Gain competency in using translation tools and software.
- Analyze challenges and solutions in Spanish-to-Turkish translation.
- Develop critical thinking and problem-solving skills for real-world translation tasks.
Main Curriculum:
- Introduction to Translation Studies
- Overview of translation theory, history, and its role in global communications.
- Language Mastery and Linguistics
- Advanced grammar, vocabulary, and syntax in Spanish and Turkish.
- Techniques for enhancing language skills and accuracy.
- Translation Techniques and Strategies
- Basics of translation methods (e.g., literal, free, adaptive translation).
- Techniques for handling idiomatic expressions and cultural references.
- Specialized Translation
- Translation of legal and official documents (e.g., contracts, certificates).
- Medical and technical translation (e.g., manuals, reports).
- Literary and creative translation (e.g., novels, poetry).
- Cultural Competence in Translation
- Understanding cultural contexts and their impact on translation.
- Techniques for adapting content to the target audience.
- Translation Tools and Technology
- Using computer-assisted translation tools (e.g., SDL Trados, MemoQ).
- Techniques for managing translation projects and glossaries.
- Editing and Review
- Principles of reviewing and refining translated texts.
- Techniques for ensuring accuracy and consistency.
- Ethics and Professional Practice
- Overview of ethical considerations in translation.
- Techniques for maintaining professionalism and confidentiality.
- Emerging Trends in Translation
- Exploring machine translation and post-editing.
- Techniques for adapting to technological advancements in the field.
- Practical Translation Projects
- Real-world translation tasks and case studies.
- Techniques for meeting client expectations and deadlines.
Assessment Methods:
- Translation assignments and projects across various fields.
- Written exams on translation theory and techniques.
- Use of computer-assisted translation tools and software in practical exercises.
- Participation in group discussions and peer reviews.
Recommended Textbooks:
- "In Other Words: A Coursebook on Translation" by Mona Baker.
- "Translation: An Advanced Resource Book" by Basil Hatim and Jeremy Munday.
- "The Translator's Invisibility" by Lawrence Venuti.
- "Computer-Assisted Translation Technologies: A Practical Introduction" by Lynne Bowker.
Prerequisites:
Proficiency in Spanish and Turkish is required. Suitable for students in linguistics, translation, and related fields.
Duration of the Specialization:
Usually two to three years, including practical translation projects and internships.
Certification:
Graduates may receive a degree or certificate in applied translation from Spanish to Turkish, depending on the program and institution.
Target Audience:
Translators, linguists, and aspiring professionals seeking specialization in Spanish-to-Turkish translation to work in translation agencies, international organizations, or freelance. This specialization equips students with the linguistic, cultural, and technical skills needed to excel in the translation field, bridging communication gaps between Spanish and Turkish speakers in a globalized world.