التخصص الرئيسي: الترجمة التحريرية والفورية
نبذة عن البرنامج
برنامج عملي ونظري مصمم لتدريب الطلاب على الترجمة التحريرية والفورية الشفوية في لغات متعددة ومجالات متخصصة. يجمع البرنامج بين الكفاءة اللغوية، والكفاءة الثقافية، والمهارات التقنية لإعداد الخريجين للعمل في وكالات الترجمة، والمنظمات الدولية، والسلك الدبلوماسي، وتوطين الوسائط المتعددة في بيئة تركيا متعددة اللغات والعالمية.
--
أهداف التعلم الرئيسية
- إتقان تقنيات الترجمة (التحريرية، والأدبية، والتقنية، والقانونية، والطبية).
- تطوير مهارات الترجمة الفورية والتتبعية.
- تعلم المصطلحات المتخصصة في مجالات مثل القانون، والطب، والأعمال، والتكنولوجيا.
- اكتساب الخبرة في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
- فهم الاعتبارات الثقافية والأخلاقية في الترجمة.
- استكشاف الترجمة المحلية والوسائط المتعددة (الترجمة المصاحبة، الدبلجة).
- تطبيق تقنيات البحث وبناء المعاجم.
--
المقررات الأساسية
- مقدمة في دراسات الترجمة
- نظريات الترجمة وتاريخها وأخلاقياتها.
- الترجمة التحريرية (أزواج اللغات)
- الترجمة العامة والمتخصصة (مثل: الإنجليزية-التركية، الفرنسية-التركية).
- الترجمة الفورية
- الترجمة الفورية للمؤتمرات والاجتماعات ووسائل الإعلام.
- الترجمة التتبعية
- تدوين الملاحظات، تقنيات الذاكرة، ومهارات التحدث أمام الجمهور.
- الترجمة المتخصصة
- الترجمة القانونية والطبية والتقنية والتجارية.
- أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)
- برامج SDL Trados وMemoQ وبرامج الترجمة المصاحبة.
٧. التعريب والترجمة متعددة الوسائط
- الترجمة المصاحبة، والدبلجة، وتعريب ألعاب الفيديو.
٨. الدراسات الثقافية والتواصل بين الثقافات
- الفروق الثقافية الدقيقة، والمصطلحات، والسياق في الترجمة.
٩. إدارة المصطلحات وبناء المعاجم
- البحث، وقواعد البيانات، والقواميس المتخصصة.
١٠. أخلاقيات وممارسات الترجمة المهنية
- السرية، والدقة، والمعايير المهنية.
١١. التدريب العملي في الترجمة والترجمة الفورية
- التدريب في وكالات الترجمة، أو المنظمات غير الحكومية، أو المنظمات الدولية.
١٢. مشروع التخرج
- ترجمة فصل من كتاب، أو ترجمة مؤتمر، أو تعريب مشروع متعدد الوسائط.
أساليب التقييم
- مهام الترجمة (نصوص عامة ومتخصصة)
- محاكاة الترجمة الفورية (متزامنة/متتابعة)
- مشاريع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (ذاكرة الترجمة، قواعد بيانات المصطلحات)
- مشاريع التوطين والترجمة المرئية
- عروض مشاريع التخرج
الأدوات والموارد
- البرامج: SDL Trados، MemoQ، Aegisub، Audacity
- المنصات: ProZ، TranslatorsCafé، منصات التوطين
- الكتب:
- مختارات دراسات الترجمة للورانس فينوتي
- الترجمة الفورية: مقدمة لفرانز بوخهاكر
- دليل مترجم النصوص المرئية لإيفارسون وكارول
المتطلبات الأساسية
- إتقان لغتين على الأقل (مثل: التركية والإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، العربية).
- الاهتمام باللغات والثقافات والتواصل.
مدة البرنامج
أربع سنوات (بكالوريوس)، تشمل التدريب العملي والتدريب الميداني.
... ---
الشهادات (اختيارية)
- مترجم محترف معتمد (مثل جمعية المترجمين الأمريكيين في الولايات المتحدة، أو جمعية المترجمين البيومترية في تركيا)
- مترجم فوري معتمد (مثل الترجمة في المحاكم أو الطب)
- شهادة توطين (مثل معهد التوطين)
المسارات الوظيفية
- مترجم (عمل حر، أو داخل شركة، أو من خلال وكالة)
- مترجم فوري (المؤتمرات، المحاكم، الطب، أو الترجمة المجتمعية)
- أخصائي توطين (البرامج، الألعاب، الوسائط المتعددة)
- أخصائي ترجمة/دبلجة (الأفلام، التلفزيون، منصات البث)
- مترجم تقني (الوثائق القانونية، الطبية، الهندسية)
- مستشار ثقافي (الأعمال التجارية الدولية، المنظمات غير الحكومية)
- مدير مشروع ترجمة (الوكالات، فرق الشركات)
- مدرس/مدرب لغات (الترجمة) (أو مهارات الترجمة الفورية)
لماذا هذا التخصص؟
يخلق الموقع الاستراتيجي لتركيا ومجتمعها متعدد اللغات طلبًا متزايدًا على المترجمين التحريريين والفوريين المهرة في مجالات الأعمال العالمية والدبلوماسية والإعلام والسياحة. يوفر هذا البرنامج تدريبًا عمليًا على تقنيات الترجمة وأساليب الترجمة الفورية، مما يؤهل الخريجين لمهن متنوعة ومجزية في عالم معولم. بفضل إتقانهم للغة وكفاءتهم الثقافية، يكتسب الطلاب ميزة تنافسية في مجال حيوي وأساسي. هذا البرنامج مثالي لمن لديهم شغف باللغات والتواصل وبناء جسور التواصل بين الثقافات.

