logo
الترجمة والترجمة الفورية من وإلى اللغة الإنجليزية

الترجمة والترجمة الفورية من وإلى اللغة الإنجليزية

التخصص الرئيسي: الترجمة التحريرية والفورية من الإنجليزية (İngilizce Çeviri ve Tercümanlık)


نبذة عن البرنامج

برنامج لغوي شامل يركز على الترجمة التحريرية والفورية من الإنجليزية إلى التركية، مصمم لتلبية متطلبات قطاعات الأعمال والدبلوماسية والثقافية المعولمة في تركيا. يجمع البرنامج بين الكفاءة اللغوية والدراسات الثقافية وتقنيات الترجمة التحريرية والفورية الاحترافية لإعداد الطلاب لمهن في المنظمات الدولية والإعلام والسياحة والاتصالات المؤسسية.


أهداف التعلم الرئيسية

  • الوصول إلى مستوى إتقان اللغة الإنجليزية قريب من مستوى المتحدث الأصلي (C1/C2).
  • إتقان تقنيات الترجمة (الكتابية، والتعريب، والتقنية، والأدبية).
  • تطوير مهارات الترجمة الفورية (الفورية، والتتبعية، والتنسيقية).
  • تعلم المصطلحات المتخصصة (التجارية، والقانونية، والطبية، والتقنية).
  • فهم الثقافة والتاريخ الأنجلو-أمريكيين والتواصل بين الثقافات.
  • اكتساب خبرة في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الفورية بمساعدة الذكاء الاصطناعي.
  • تطبيق أخلاقيات ومعايير المهنة في الترجمة التحريرية والفورية.

المقررات الأساسية

  1. اللغة الإنجليزية المتقدمة
  • القواعد والمفردات والطلاقة (مستوى IELTS 7.5+ / TOEFL 100+).
  1. تقنيات الترجمة (الإنجليزية-التركية)
  • الترجمة التحريرية، والتعريب، والتكييف الإبداعي.
  1. الترجمة الفورية والتتبعية
  • الترجمة الفورية للمؤتمرات، والأعمال، والدبلوماسية.
  1. الترجمة المتخصصة (القانونية، والطبية، والتقنية)
  • المصطلحات والوثائق الخاصة بكل قطاع.

٥. الثقافة الأنجلو-أمريكية والتواصل بين الثقافات

  • آداب العمل، التاريخ، والأعراف الاجتماعية.

٦. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وتقنيات الترجمة

  • برامج Trados وMemoQ وأدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

٧. اللغة الإنجليزية للأعمال والترجمة التجارية

  • العقود، المفاوضات، ومصطلحات التجارة الإلكترونية.

٨. الترجمة الإعلامية والأدبية

  • الترجمة المصاحبة، الدبلجة، والأعمال الأدبية.

٩. التدريب العملي في الترجمة التحريرية والفورية باللغة الإنجليزية

  • مشاريع واقعية مع شركات، سفارات، أو وسائل إعلام.

١٠. مشروع التخرج

  • مشروع ترجمة تحريرية/فورية واسع النطاق (مثل: عقد تجاري، ترجمة فورية للمؤتمرات).

أساليب التقييم

  • مهام الترجمة (القانونية، التقنية، الأدبية)
  • محاكاة الترجمة الفورية (اجتماعات العمل، المؤتمرات)
  • اختبارات إتقان أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
  • دراسات حالة ثقافية
  • تقييمات مشاريع التخرج

الأدوات والموارد

  • البرامج: Trados، MemoQ، Subtitle Edit، Zoom (للترجمة الفورية عن بُعد)
  • الكتب:
  • The Translation Studies Reader للورانس فينوتي
  • Conference Interpreting لروبن سيتون
  • English for Academic and Professional Purposes لبول روبرتس

المتطلبات الأساسية

  • IELTS 6.5+/TOEFL 90+ (إتقان اللغة الإنجليزية) أو ما يعادلها.
  • إتقان اللغة التركية.

مدة البرنامج

أربع سنوات (بكالوريوس)، تشمل التدريب العملي في الشركات أو السفارات أو وسائل الإعلام.


الشهادات

  • شهادة IELTS 8.0+ / TOEFL 110+ (إتقان متقدم للغة الإنجليزية)
  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA)
  • اعتماد الترجمة الفورية من الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي (للوظائف الدبلوماسية)

المسارات الوظيفية

  • مترجم محترف (الأعمال، القانون، الطب، الأدب)
  • مترجم مؤتمرات (الفعاليات الدبلوماسية والشركات)
  • أخصائي توطين (البرامج، الألعاب، المواقع الإلكترونية)
  • مستشار تجاري (التجارة الدولية)
  • مسؤول اتصال ثقافي (السياحة، التعليم، المنظمات غير الحكومية)
  • أخصائي ترجمة/دبلجة (الإعلام، الترفيه)
  • أخصائي اتصالات مؤسسية (الشركات متعددة الجنسيات)

لماذا هذا التخصص؟

اللغة الإنجليزية هي **اللغة العالمية للأعمال والدبلوماسية و تُسهم التكنولوجيا، وعلاقات تركيا الدولية، في زيادة الطلب على خبراء اللغة الإنجليزية. يوفر هذا البرنامج تدريبًا متخصصًا في الترجمة التحريرية والفورية والتواصل بين الثقافات، مُؤهلًا الخريجين لشغل وظائف متنوعة ومجزية. بفضل العلاقات القوية مع قطاع العمل والتحضير لاجتياز الشهادات، يكتسب الطلاب ميزة تنافسية في سوق العمل العالمي. يُعد هذا البرنامج مثاليًا لمن لديهم شغف باللغات والثقافة والتواصل الدولي.

جامعة اسطنبول بيكنت

جامعة اسطنبول بيكنت

استكشف جامعة إسطنبول بيكنت، جامعة خاصة في تركيا تقدم تعليمًا مبتكرًا ومجموعة متنوعة من البرامج.

إظهار التفاصيل