التخصص الرئيسي: الترجمة التحريرية والفورية الصينية
نبذة عن البرنامج: برنامج عملي يركز على اللغة، يُدرّب الطلاب على الترجمة التحريرية والفورية من الصينية إلى التركية/الإنجليزية في مجالات الأعمال والدبلوماسية والسياحة والإعلام. يجمع البرنامج بين الكفاءة اللغوية والدراسات الثقافية والمهارات المهنية لإعداد الخريجين للعمل في القطاعات التركية المتنامية المرتبطة بالصين (التجارة والسياحة والتعليم). يتوافق البرنامج مع معايير الترجمة الدولية وتقنيات الترجمة الفورية الحديثة.
أهداف التعلم الرئيسية:
- إتقان اللغة الصينية (الماندرين) والتركية/الإنجليزية بمستوى متقدم.
- إتقان تقنيات الترجمة (الكتابية، والترجمة المحلية، والتقنية، والأدبية).
- تطوير مهارات الترجمة الفورية (الفورية، والتتبعية، والتنسيقية).
- تعلم المصطلحات المتخصصة (التجارية، والقانونية، والطبية، والتقنية).
- فهم الثقافة والتاريخ الصينيين، والتواصل بين الثقافات.
تعلم المصطلحات المتخصصة (التجارية، والقانونية، والطبية، والتقنية).
فهم الثقافة والتاريخ الصينيين، والتواصل بين الثقافات. - اكتساب خبرة في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) و**الترجمة الفورية بمساعدة الذكاء الاصطناعي (AI).
- تطبيق أخلاقيات ومعايير المهنة في الترجمة التحريرية والفورية.
المقررات الأساسية:
- اللغة الصينية المتقدمة
- القواعد والمفردات والطلاقة (مستوى HSK 5-6).
- تقنيات الترجمة (الصينية-التركية/الإنجليزية)
- الترجمة التحريرية، والتعريب، والتكييف الإبداعي.
- الترجمة الفورية والتتبعية
- الترجمة الفورية للمؤتمرات، والأعمال، والدبلوماسية.
- الترجمة المتخصصة (القانونية، والطبية، والتقنية)
- المصطلحات الخاصة بكل قطاع وترجمة الوثائق.
- الثقافة الصينية والتواصل بين الثقافات
- آداب العمل، والتاريخ، والأعراف الاجتماعية.
٦. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وتقنيات الترجمة
- برامج Trados وMemoQ وأدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
٧. الترجمة التجارية واللغة الصينية للأعمال
- العقود، والمفاوضات، ومصطلحات التجارة الإلكترونية.
٨. الترجمة الإعلامية والأدبية
- الترجمة المصاحبة للأفلام، والدبلجة، والأعمال الأدبية.
٩. التدريب العملي في الترجمة/الترجمة الفورية
- مشاريع عملية مع شركات، وسفارات، أو وسائل إعلام.
١٠. مشروع التخرج
- مشروع ترجمة/ترجمة فورية واسع النطاق (مثل: العقود التجارية، والترجمة الفورية للمؤتمرات).
أساليب التقييم:
- مهام الترجمة (القانونية، التقنية، الأدبية)
- محاكاة الترجمة الفورية (اجتماعات العمل، المؤتمرات)
- اختبارات إتقان أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
- دراسات حالة ثقافية
- تقييمات مشروع التخرج
الأدوات والموارد:
- البرامج: Trados، MemoQ، Subtitle Edit، Zoom (للترجمة الفورية عن بُعد)
- الكتب:
- The Translation Studies Reader للورانس فينوتي
- Conference Interpreting لروبن سيتون
- Business Chinese للي وانغ
المتطلبات الأساسية:
- HSK 4+ (إتقان اللغة الصينية) أو ما يعادلها.
- إتقان اللغة التركية/الإنجليزية.
المتطلبات الأساسية:
- HSK 4+ (إتقان اللغة الصينية) أو ما يعادلها.
إتقان اللغة التركية/الإنجليزية. ---
مدة البرنامج:
أربع سنوات (بكالوريوس)، تشمل تدريبًا عمليًا في شركات أو سفارات أو مؤسسات إعلامية.
الشهادات:
- HSK 6 (إتقان متقدم للغة الصينية)
- شهادة جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) (اختياري)
- اعتماد الترجمة الفورية من الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي (للوظائف الدبلوماسية)
المسارات الوظيفية:
- مترجم محترف (الأعمال، القانون، الطب، الأدب)
- مترجم مؤتمرات (الفعاليات الدبلوماسية، فعاليات الشركات)
- أخصائي توطين (البرامج، الألعاب، المواقع الإلكترونية)
- مستشار تجاري (التجارة بين الصين وتركيا)
- مسؤول اتصال ثقافي (السياحة، التعليم، المنظمات غير الحكومية)
- أخصائي ترجمة/دبلجة (الإعلام، الترفيه)
لماذا هذا التخصص؟
تتوسع العلاقات الاقتصادية والثقافية بين تركيا والصين، مما يخلق طلبًا متزايدًا على خبراء اللغة الصينية. يُقدّم هذا البرنامج تدريبًا متخصصًا في الترجمة التحريرية والفورية والتواصل بين الثقافات، مُؤهلًا الخريجين لشغل وظائف متنوعة ومجزية في مجالات التجارة والدبلوماسية والإعلام. وبفضل العلاقات القوية مع قطاع العمل والتحضير لاجتياز الشهادات، يكتسب الطلاب ميزة تنافسية في سوق العمل العالمي. يُعدّ هذا البرنامج مثاليًا للمهتمين باللغات والثقافة والتواصل الدولي.

